Cu ceva timp in urma, spuneam despre poetii romani Vasko Popa si Florica Stefan ca au scris cele mai valoroase pagini intr-o limba nematerna cum este cea sarba. Popa chiar a devenit simbolul poeziei sarbe a secolului XX.
Acum a venit momentul sa vorbim despre asemenea cazuri in literatura sarbilor din Romania, unde avem scriitori care nu sunt doar bilingvi, ci si scriu numai in romaneste. Intre ei, un loc special il ocupa doi autori cu prenumele Duoan/Dusan, prenume de o importanta deosebita in istoria poporului sarb (a existat un Dusan care a stavilit o vreme avansul hoardelor turco-asiatice in Europa, dar a fost otravit...).
Acum si aici va fi vorba despre poetul consacrat Duoan Petrovic/ Dusan Petrovici si de poetul si prozatorul Duoan Bajski/Dusan Baiski. Bineinteles, in acest context putem sa incadram si alte nume, in mod special pe cel al lui Jovan Radin Pejanov/Ioan Radin Peianov, prozator si, dupa disparitia lui Ioan Flora, cel mai bun traducator de literatura sarba in limba romana, cred eu. Cand va veni vorba despre traducatori, ne vom intoarce din nou la el.
"Schimband, de multi ani, Timisoara pe D?sseldorf, DUSAN PETROVICI (n. 1942), sarb ce scrie in romaneste, atinge un nivel demn de toata stima in Autobiografie ermetica (1992), carte ale carei texte exprima, intr-o maniera stilizat expresionista, un nesfarsit de greu sentiment al fara-de-locului, fara-de-timpului si fara-de-rostului, gardat - ca la romantici - de Eros si de Tanatos inlantuiti ori lipiti, unul ca atribut al celuilalt...", spunea marele Laurentiu Ulici in Literatura romana contemporana. Iar un alt prieten si apropiat al autorului, poetul Serban Foarta, scria chiar in prefata cartii pomenite de Ulici: "Or, Dusan, slavul de expresie romana, ratacit la nemti (vocabula care, in slavona, insemna 'necuvantator'), este strainul la patrat, este metecul ca atare - cel c