» De peste o luna, traducatorii din Constanta se confrunta cu o noua masura birocratica impusa de notarii publici.
» Acestia ar trebui sa verifice daca traducerea este realizata conform cu originalul, desi nu au pregatirea necesara.
Un ordin al camerei Notarilor Publici a pus pe jar traducatorii din Constanta. Potrivit acestuia (nr. 2839/11.08.2008), notarii "vor legaliza semnatura traducatorilor de pe un inscris doar daca se atasaza copia inscrisului tradus si copia actului a carui traducere s-a facut". Practica nu este ilegala, dimpotriva, respecta prevederile art. 47 din Legea 36/1995 care reglementeaza activitatea traducatorilor si care spune ca "inscrisurile destinate a fi traduse intr-o limba straina se vor redacta fie pe doua coloane, cuprinzand pe prima coloana textul in limba romana, iar in cea de-a doua textul in limba straina, fie in mod succesiv, mai intai textul in limba romana, continuandu-se cu textul in limba straina".
Presedintele Uniunii Nationale a Notarilor Publici din Romania, Dumitru Viorel Manescu, a acuzat faptul ca aceasta prevedere se aplica in cazul autentificarii, dar nu si la traduceri, pentru care nu se mai atasaza copia originalului. "In aceste conditii, notarul nu poate sa verifice conditiile de legalitate ale inscrisului original si nici sa aprecieze daca acesta nu este contrar legii si bunelor moravuri", se arata in ordinul trimis de UNNPR. Traducatorii acuza faptul ca aceasta practica le ingreuneaza extrem de mult munca. Unii dintre notarii constanteni cer acum copii dupa actele originale.
Cel mai mult au de pierdut insa clientii, care trebuie sa astepte mai mult pentru traduceri.
» Este o prostie
Administratorul unui birou de traduceri, care nu a dorit sa-si faca publica identitatea, a declarat ca "aceasta prevedere este o prostie. Mi se pare o aberatie ca notarul sa verifice c