Cer pe această cale Guvernului şi lui Darth Vader, personal, dublarea imediată a tuturor cântecelor lui Bob Dylan în graiul bănăţean, pentru că mulţi au început deja să ştie ce înseamnă Rolling Stone, fără traducere.
Atenţie, uşile sunt prevăzute cu clanţe. Fiţi vigilenţi, stimaţi telespectatori, filmele în limbi străine pot conţine replici care nu au cum să fie înţelese de tipi cu mustaţă. Cer pe această cale Guvernului şi lui Darth Vader, personal, dublarea imediată a tuturor cântecelor lui Bob Dylan în graiul bănăţean, pentru că mulţi au început deja să ştie ce înseamnă Rolling Stone, fără traducere.
Decebal însuşi ar fi atât de scos din minţi încât în loc de barză, brânză, viezure, ar spune barjă, bluză, buldozer, per Scorillo! Pe de altă parte, Caragiale ar trebui să nu mai fie invocat atunci când vine vorba de Orwell şi de Serviciul de ambulanţă pentru naţionalişti care nu ştiu să citească. Domnul Victor Socaciu, deputat PSD, a depus un proiect de lege potrivit căruia "operele cinematografice în limbi străine vor fi traduse în limba română, traducerea fiind asigurată prin procedeul dublajului", iar Consiliul Naţional al Audiovizualului (CNA) va urmări respectarea şi aplicarea acestei prevederi. Nino! nino!, pe scurt.
Victor Socaciu susţine în expunerea de motive că urmăreşte în special "protejarea identităţii naţionale". "Folosirea subtitrării introduce cuvinte noi, care ulterior vor fi asimilate de populaţie. Aceste cuvinte sunt apoi folosite din ce în ce mai des în limbaj şi ajung să fie considerate ca termeni obişnuiţi. Din această cauză, limba se deteriorează, acest aspect conducând la afectarea identităţii naţionale". Limba noastră e şi o boală mintală în adâncuri îngropată. Eu încă mai sper că toată gălăgia asta penibilă e doar o campanie anacronică de PR pentru Distonocalm şi legalizarea consumului de marijuana printre