Piesele dance care au cucerit topurile din ţară şi din străinătate sunt cântate aproape exclusiv în limba engleză. Contează aranjamentul muzical, şi nu textele, chiar dacă uneori versurile sunt incoerente, iar mesajul, inexistent.
De curând, Marinela Niţu anunţa că vrea să se lanseze în muzica de club, gen în care un ritm speculat la timpul lui şi o imagine provocatoare te pot propulsa peste noapte în rândul artiştilor aflaţi pe val. Acum femeie căsătorită, Marinela vrea să mizeze pe ceva mai mult decât nişte superficiale atribute fizice şi vrea să dea „profunzime" muzicii de club cu poezii scrise de „Luceafărul huilei", soţul ei, Miron Cozma.
Ce şanse va avea cuplul de artişti cu versuri precum „Când râzi, iubito, simt cu mare satisfacţie/Cum se învineţeşte ura/Şi cred că îţi imaginezi că şi-ar dori să-mi închidă şi mie gura" în faţa pieselor de club deja consacrate, vom vedea abia când Marinela Niţu îşi va lansa albumul. Până atunci, România şi lumea scutură din „money maker", pe piesa lui DJ Sava şi a Andreei D, şi se mişcă „like a freak" (ca un ciudat - n.r.), după cum cântă Alexandra Stan.
Engleza, limba universală în muzică
Cel mai probabil, expresia „money maker"- care s-ar traduce prin „maşina de făcut bani", de fapt, un sinonim pentru fund - a fost preluată în limbajul urban după ce a fost consacrată de Jennifer Lopez, care a devenit celebră datorită posteriorului ei. În urmă cu câţiva ani, Fizz cânta neaoş: „Dă din chestia aia a ta, toată ziua/Aş vrea să mă joc cu ea, toată noaptea". Astăzi, DJ Sava feat Andreea D & J Yolo spun cam acelaşi lucru în melodia „Money Maker", numai că într-o engleză uşor onomatopeică, pentru mai mult efect.
„Ai o bombă, fetiţo/O bombă magică/Aşa că fă-ţi treaba/Dă din chestia aia, din money maker/Fă-o, fă-o, fă bum, bum, bum/Fă-l pe băiatul ăla să simtă zum zum zum/Sus, jos, sus