Iniţiativa unei edituri americane de a înlocui cuvintele „cioară/negru“ şi „sclav“ din „Aventurile lui Huckleberry Finn“ şi „Aventurile lui Tom Sawyer“ este virulent criticată de Nicolae Manolescu. Scriitorul Radu Paraschivescu spune, de asemenea, că „rezervorul de inepţii al corecţilor politic este infinit“, mai ales la americani.
În viziunea editorului Alan Gribben, coordonator al ediţiei şi specialist în opera lui Mark Twain, cuvintele „cioară/negru" („nigger") şi „sclav" („slave") trebuie excluse din „Aventurile lui Huckleberry Finn" şi „Aventurile lui Tom Sawyer", fiindcă sunt „ofensatoare" pentru o anumită categorie de cititori. Cei doi termeni sunt folosiţi de 219 ori în „Aventurile lui Huckleberry Finn" şi de patru ori în „Aventurile lui Tom Sawyer", potrivit editorului. Ediţia „revizuită" a romanelor va apărea, în februarie, în 7.500 de exemplare, la NewsSouth Books din statul Alabama. Citiţi şi: Cărţile anului 2011
Alan Gribben a declarat pentru „Publishers Weekly": „Rasa contează în aceste cărţi. Totul depinde de cum se exprimă ea în secolul XXI". Gribben şi-a explicat decizia susţinând că alţi profesori i-au spus despre imposibilitatea de a folosi varianta clasică a cărţilor lui Twain, dar invocând şi că o prietenă de culoare a fiicei lui i-a spus că urăşte „Aventurile lui Huckleberry Finn".
„Lipsă de respect"
Cazul a stârnit imediat reacţii critice în presa internaţională. „The Guardian" recontextualizează imagea scriitorului: „Twain e în topul ştirilor şi la o sută de ani după moarte". Criticul Christopher Howse aduce în „The Telegraph" un argument literar. Howse extinde situaţia la un alt autor de referinţă, William Shakespeare: „«Aventurile lui Huckleberry Finn» cenzurate ar fi ca «Neguţătorul din Veneţia» fără cuvântul «evreu»".
Comentând această iniţiativă, criticul literar Nicolae Manolescu a declarat pentru „Adevărul