Francezilor nu le plac englezii, deja este un fapt, şi drept consecinţă nu le plac nici cuvintele în engleză. „Hashtag“ este cea mai nouă „victimă“ a unei comisii din Franţa care se ocupă cu găsirea de corespondenţi în limba franceză pentru orice termen străin.
Francezii au fost îngăduitori cu „hamburger“, dar de hashtag nici nu vor să audă - chiar dacă a fost cuvântul anului 2012 -, astfel că l-au tradus de nu s-a văzut, notează „The Globe and Mail“. Miercuri, 23 ianuarie, Commission Générale de Terminologie et de Néologie (comisia însărcinată cu tradusul cuvintelor care au intrat în dialectul francezilor) a venit cu înlocuitorul pentru hashtag şi i-a spus: mot-dièse.
Mot a mot, acesta se traduce „cuvânt-diez“ şi ar trebui să subliniez cam ceea ce face această construcţie pe Twitter. Pe cât de patrioţi au vrut să fie francezii, au omis un aspect, după cum notează site-ul „Death and Taxes“. Simbolul diez (♯) este înclinat spre stânga, în timp ce hashtag-ul (#) este înclinat spre dreapta. Ce înseamnă însă schimbarea pentru francezi?
„Utilizatorii francezi de Twitter nu vor fi penalizaţi pentru că se referă la hashtag, dar toate legislaţia franceză şi toată corespondenţa oficială va trebui să folosească deja alesul «mot-dièse». În 2003, aceeaşi comisie le-a cerut cetăţenilor să se refere la email drept courriel şi a înregistrat un oarecare succes“, explică site-ul „Fast Company“.
„The Globe and Mail“ conchide cazul hashtag spunând: „Cue the LOL. Oh pardon, MDR (mort de rire)“. De râs sau nu, noul cuvânt este trimis în lume să fie folosit şi se alătură mai popularului frate ordinateur sau, după cum l-au cunoscut românii, ordinator.