Dan C. Mihailescu. Traducand Ionesco. In seara zilei de 28 iulie 1991, cand, in cochet-linistitul sau apartament de pe Bvd. Montparnasse, Eugne Ionesco mi-a daruit editia Gallimard-Pliade a Teatrului sau, nu stiam (nici nu aveam cum sa banuiesc) in ce masura anii maturitatii mele aveau sa se lege de f...
Dan C. Mihailescu
Traducand Ionesco
In seara zilei de 28 iulie 1991, cand, in cochet-linistitul sau apartament de pe Bvd. Montparnasse, Eugne Ionesco mi-a daruit editia Gallimard-Pliade a Teatrului sau, nu stiam (nici nu aveam cum sa banuiesc) in ce masura anii maturitatii mele aveau sa se lege de fiinta autorului lui Amedeu. Cateva ceasuri pariziene de barfit Generatia "27, o seara ultrafrantuzeasca petrecuta alaturi de Marie-France Ionesco, plus un tandru complot profesional, de bunavointa, incredere si ceva hazard (la care, intr-un fel sau altul, au contribuit Monica Lovinescu, Mircea Martin si Ion Vartic) m-au proiectat in aceasta superba aventura care a fost traducerea integrala a dramaturgiei ionesciene, in cinci volume, la editura Univers: "Victimele datoriei" - 1994, "Ucigas fara simbrie" - 1995, "Rinocerii" - 1996, "Setea si foamea" - 1997, "Calatorie in lumea mortilor" - 1998.
Dupa ce, critic literar fiind, am trait - si traiesc - "din mila" autorilor pe seama carora imi exercit capriciile, verdictele si exercitiile stilistice; dupa ce, ca istoric literar, traiesc "din gratia" marilor morti ai literaturii romane, de la Eminescu si Caragiale la Cioran si Eliade, iata-ma acum si tradator... pardon, traducator, legat cu multe fire de axul ascuns al Omului ionescian. La lansarea volumului V, la 19 octombrie, in atat de generosul spatiu al "Galeriei Halelor", alaturi de Irina Petrescu, Marcel Iures si Alexandru Dabija, de H.R. Patapievici, Neculai Constantin Munteanu, Stefan Agopian si multi alti prieteni, ori la lans