Între englezismele la modă în ultimii ani, cuvîntul promotional n-a întîrziat să se facă remarcat. E un termen semnificativ si tipic: ilustrează perfect domeniul liberalizării economice de după 1989, în care influenta englezei e cea mai puternică; a intrat în uzul actual foarte repede si cu întreaga sa familie lexicală, unii dintre membrii acesteia grefîndu-si semnificatiile, prin calc, pe cuvinte preexistente. Irită uneori din cauza noutătii si a riscului de a produce confuzii, e acceptat alteori ca împrumut necesar - oricum, e simtit ca făcînd parte dintr-un jargon al modernitătii si e folosit de aceea si în mod glumet, ironic, prin accentuarea notelor sale străine.
În DEX (1996), adjectivul nu este încă înregistrat. Îl întîlnim însă foarte des în textele publicistice: "a fost organizată o masă ăpromotionalăă la care s-au servit produse alimentare de culoare verde, preparate din alge" ("Evenimentul zilei" = EZ 729, 1994, 12); "dispuneau doar de 66 perechi promotionale" ("România liberă" = RL 1423, 1994, 8); "casete video promotionale" (EZ 2121, 1999, 16); vînzare promotională, pret promotional etc. Termenul caracterizează operatiile de punere în valoare a unui produs, de stimulare a vînzărilor (prin tehnici si servicii de publicitate, prin expozitii, demonstratii, reduceri de preturi etc.). Influenta engleză s-a manifestat de mai multă vreme în alte limbi. Dictionarele franceze înregistrează la adjectivul promotionnel si la substantivul promotion sensurile preluate prin anii '50-'60 din engleză, imitate după sales promotion si promotional - uneori precizînd (de exemplu Petit Robert, 1991) că e vorba de uzuri criticate (din punctul de vedere al purismului lingvistic francez, cu deosebire anglofob).
În română, sensurile comerciale noi s-au grefat în acest caz si pe elemente lexicale destul de mult vehiculate de limbajul birocratic si