D.P.R.-M.K.
Acolo, la Chartres, Miron Kiropol e jurat literaturii române ca unei religii, oficiind cu o hărnicie si un spor neegalat decăt de Gh. Grigurcu, si asa se face că ăl ăntălnim frecvent, ăn calitate de poet, prozator, eseist si traducător ăn reviste literare din toată tara, de la Bucuresti la Cluj si de la Iasi la Oradea, cu pagini ăntotdeauna de citit, nu de sărit. Numărul dublu 7-8(113-114) al revistei orădene UNU e umplut ăn ăntregime de Miron Kiropol. Cu ce? Surpriză: cu un Dictionar al poeziei române, cuprinzănd poeme traduse ăn franceză ale unor poeti din patru secole de literatură română, de la Dosoftei si Miron Costin la tineri născuti după 1970. ăn Prologul la cele aproape 50 de pagini de revistă (pe două coloane) ce alcătuiesc o variantă intermediară a Dictionarului poeziei române - Miron Kiropol (D.P.R.-M.K.), autorul ne explică: "am ăncercat incomplet, ăn paginile ce urmează, să mă apropii, la ăntâmplarea lecturii, de unele poeme ce mi-au dat un moment de prodigiu. Apoi mi-a venit ideea operei. Deci, cel care va vrea să mă citească trebuie să stie că livrez acum o primă secventă a ăaventuriloră mele cu poezia română. Lipsesc aici, sau sunt abia reprezentati nenumărati poeti, mari sau mărunti, ai verbului românesc. Verb pe care ăl cred printre cele mai explozive, printre cele mai pline de fast din ăntreaga poezie a oamenilor si zeilor". Fiindcă intentionează ca, ăn căteva luni, să ajungă la forma finală a volumului, Miron Kiropol ăi roagă pe poetii din tară să-i trimită volumele lor la adresa: 2, rue Chantault, 28.000 Chartres, France. Desigur, autorul ăsi alcătuieste dictionarul personal după criterii declarat subiective, cu mari si mărunti, asa ăncăt discutiile despre selectarea unuia si absenta altuia nu ăsi au rostul. (Cronicarul nu se poate abtine totusi de la o observatie răutăcioasă: dacă se ăntămplă ca dire