Între 10-12 iunie, Uniunea Scriitorilor a invitat la Neptun traducători din 17 ţări , pentru a discuta priorităţile şi strategiile difuzării literaturii române în lume. Colocviul, moderat de Laurenţiu Ulici şi Eugen Uricaru, a fost o întîlnire de lucru pentru găsirea unor căi de înlesnire a traducerii şi publicării operelor literare româneşti în străinătate. Tot ce s-a realizat pînă acum în acest domeniu se datorează iniţiativei personale a unor oameni pasionaţi, convinşi că literatura noastră merită cunoscută în ţările lor. De la selecţie la găsirea unor editori şi popularizare în presa culturală, totul a fost lăsat în seama acestor românişti (mulţi dintre ei şi universitari) sau a unor scriitori români stabiliţi în străinătate, fără ca, în ţară, să existe un program coerent de susţinere a muncii lor. O parte din aceşti admirabili voluntari în serviciul literaturii române s-au reunit pe terasa Casei Scriitorilor de la Neptun în cele trei zile ale colocviului: Farkas Jenö (Ungaria), Horst Samson, Johann Lippet, Radu Bărbulescu, Theodor Vasilache (Germania), Ilie Constantin, Paula Bencz, T.L. Courriol (Franţa), Ileana Ursu, Milan Nenadic, Miljurko Vukadinovic, Nicu Ciobanu (Iugoslavia), Anastasia Starostina, Kirill Kovaldji (Rusia), Dan Shafran, Jon Milos (Suedia), Victor Ivanovici, Stavros Deligiorgis (Grecia), Jitka Lukesova, Juri Nasinec (Cehia), Libusa Vajdova, Hildegard Buncakova (Slovacia), Brenda Walker (Anglia), Marco Cugno (Italia), Joaqin Garrigos (Spania), Luciano Maia (Brazilia), Aleksander Nwrocki (Polonia), Ştefan Stoenescu, Adrian George Săhlean, Gabriel Stănescu (S.U.A.), Pham Viet Dao (Vietnam) şi Saryiev Shomishbay (Kazahstan).
În lipsa acelui atît de necesar şi des invocat Institut Român, rămas în stadiul de deziderat al oamenilor de cultură de la noi, colocviul a hotărît înfiinţarea unei Asociaţii internaţionale a traducătorilor din li