Mircea NEDELCIU
La Danse du coq de bruyère suivi de Problèmes d’identité
Traduit de roumain par Alain Paruit, Ouvrage traduit avec le concours du Centre National du Livre, L’Esprit des Péninsules / EST Samuel Tastet éditeur, Paris, 2000, 142 p., 100 f.
Sanda NITESCO
Un brin d’aneth et le ciel bleu. Imprécis de cuisine roumaine
Editura L’Harmattan, Colectia „Ecritures roumaines“, 2000, Paris, 189 p., f.p.
Vara, la Paris ca pretutindeni in lume, librariile nu prezinta prea multe noutati, in afara de cele destinate sa umple zilele ploioase, cartea de consum sau de vacanta; acum se pregatesc, departe de ochii cumparatorului, lansarile lunii septembrie si octombrie, surprizele toamnei care nu sint fara legatura directa cu marile premii literare a caror decernare se apropie, cu noile orientari ale pietei pe care specialistii le analizeaza pe indelete, posibile fuziuni intre case de editura si de difuzare, toata strategia acestui comert care, chiar daca are ca obiect cartea, are in fond acelasi scop: sa vinda cit mai repede si cit mai mult. Mai incape in aceasta ecuatie si cartea romaneasca, acel obiect in numele caruia se fac atitea programe, deplasari si expozitii?
In mod paradoxal si fara nici o legatura cu aceste eforturi oficiale, cartea romaneasca de literatura nu este absenta din etalajele librariilor pariziene: nu multa, nu in primele pagini ale actualitatii, dar exista. Exista in primul rind datorita ei insesi, datorita celor care o scriu si o traduc; exista apoi si datorita unui interes cultural general pe care nu stim sa-l folosim cum trebuie: el n-are legatura cu miturile care indulcesc apa atitor discursuri oficiale („romanul e nascut poet“; „avem o literatura mare si frumoasa, si numai limba necunoscuta ne impiedica sa avem recunoasterea acestui fapt“; „Romania a dat lumii mari scriitori“ e