Evanghelia dupa Toma
Tradusa si comentata de Vasile Andru, Editura Paralela 45, Colectia „Sapientia“, Pitesti, 2000, 94 p., 20.000 lei
Traducerea Evangheliei dupa Toma a fost publicata de Vasile Andru intr-o prima forma in 1990, in revista brasoveana Interval, dupa ce a circulat in manuscris timp de noua ani, mai intii in grupul Univers 21 de la Sibiu.
Vasile Andru apeleaza in versiunea de fata la numeroase editii si glosare in limbile franceza si engleza, precum si la textul evanghelic in limba copta. Pe linga calitatea de traducator, Vasile Andru si-o demonstreaza si pe aceea de interpret, lucru sustinut de notele de subsol in care sint prezentate amanunte privind traducerea unor termeni religiosi sau versete, altfel decit in variantele romanesti precedente ale Evangheliei, permanent insotita de explicatii sau trimiteri atit la evangheliile canonice, cit si la celelalte transpuneri in limbi moderne.
Scurta prezentare biografica de la inceput lamureste etimologia numelui Toma – din ebraicul Tauma care inseamna geaman, apostolatul sfintului Toma, asemanat cu Hristos (similis Christi) datorita puterilor sale miraculoase – si insista pe misiunea de propovaduitor al Evangheliei la parti si indieni, precum si pe textul antic intitulat Acta Thomae (Faptele Apostolului Toma). In final, traducatorul ne ofera citeva
amanunte privind martiriul lui Toma in localitatea indiana Madras, stabilit pe baza unor date probabile intre anii 68-72.
Descoperit la Nag Hammadi, in 1945, manuscrisul Evangheliei dupa Toma face parte din biblioteca in limba copta a unei comunitati crestine din Egipt. Este un text apocrif alcatuit din 114 Rostiri sau capitole care, desi din punct de vedere al mesajului li se alatura evangheliilor sinoptice, difera ca stil si continut de acestea. Apostolul Toma consemneaza, in pasaje hermetice, parabolel