Young Poets of Germany
An Anthology translated by Raymond Hargreaves, Edited by Uwe-Michael Gutzschhahn, Forest Books UNESCO Collection of Representative Works, First published 1994, 164 p., 20.000 lei
Young Poets of a New Poland
Translated by Donald Pirie, Forest Books UNESCO Collection of Representative Works, First published 1993, 254 p., 20.000 lei
Sint multe argumente care pledeaza pentru o comparatie intre literatura romana si literaturile invecinate sau apropiate geografic. Cu atit mai mult comparatia se impune cind vorbim despre literatura contemporana. Background-ul politic asemanator nu poate fi neglijat. Impedimentul major este lipsa traducerilor. Practic, nu cunoastem literatura actuala din tarile invecinate decit in cazurile recunoscute international, validate de Occident. Asa se face ca citim aceste literaturi, atunci cind o facem, prin mediatorul unei limbi internationale, in cazul de fata engleza. Am descoperit intimplator, la preturi modice, doua antologii de poezie germana si, respectiv, poloneza, poezii traduse in engleza si apartinind unor poeti care se incadreaza cronologic in ceea ce la noi s-a incetatenit sub titulatura de „optzecism“.
O prima observatie ar fi aceea cu privire la „tineretea“ acestor poeti nascuti in jurul anilor ’50, o eticheta care se vede ca bintuie aceasta generatie nu numai la noi. Antologiile se numesc Young Poets of Germany si, respectiv, Young Poets of a New Poland, desi antologiile au aparut in Anglia in 1994, respectiv 1993. Receptarea engleza ii numeste „tineri“, tot asa cum batrina America descoperita in veacul al 16-lea era numita „lumea noua“. Motivele impunerii tirzii sint aceleasi ca si la noi: bariera politica (poetii germani antologati sint mai ales est-germani).
Traducerea din germana in engleza ii apartine lui Raymond Hargreaves, profesor de germ