Ion CRISTOFOR
Seneffe sau vocatia dialogului
Editura Napoca Star, Cluj, 2000, 160 p., f.p.
Ion CRISTOFOR
Scriitori belgieni
Editura Napoca Star, Cluj, 2000, 112 p., f.p.
Paul EMOND
Iubiri de neatins. Malaga
Traducere si prefata de Ion Cristofor, Editura Libra, Colectia „Teatru francofon“, Bucuresti, 1999, 140 p., f.p.
Philippe JONES
Fragmente de cer
Traducere si prefata de Ion Cristofor, Editura Napoca Star, Cluj, 128 p., f.p.
Am in fata patru carti care au in comun mai multe lucruri. Un nume: Ion Cristofor. Un „subiect“: Belgia. Trei dintre ele au aparut si la aceeasi editura: Napoca Star. Pe scurt, Ion Cristofor – cunoscut ca poet apartinind generatiei ’80 (si inclus in Istoria tragica &grotesca… a lui Radu G. Teposu, in categoria „fantezismul abstract si ermetic“, alaturi de Aurel Pantea, Ion Stratan, Ioan Moldovan, Augustin Pop s.a.) – isi asuma sarcina de a face cunoscuta publicului roman literatura belgiana contemporana, prin citiva din cei mai importanti reprezentanti ai ei. Volumele sint rodul activitatii sale de traducator, dar si de scriitor; scriitorul e insa „sacrificat“ traducatorului (sau, mai degraba, parafrazind celebrul adagiu, „tradat“ de acesta). Modestia il face pe scriitorul clujean sa lase deoparte subiectivitatea criticului literar spre a face loc celei – cenzurate – a traducatorului. Astfel, interviurile cu scriitori belgieni (din Seneffe sau vocatia dialogului), ca si mica istorie literara care este volumul Scriitori belgieni sint tot un fel de traducere. Una care merge dincolo de litera textului (si a unei… literaturi) inspre spiritul lui. Caci traducerea e o lectura mai profunda (ea desprinde o piesa din vastul mozaic literar si o pune sub lupa) si care trebuie sa depaseasca un abis lingvistic care separa doua culturi. Ion Cristofor is