Ne-a parvenit, nu fără oarecare întârziere, o carte a cărei apariţie poate fi considerată un adevărat eveniment în istoria receptării culturii române peste hotare: ediţia în limba polonă a tuturor scrierilor istorice ale lui Miron Costin, apărută la Poznan în 1998, într-un volum masiv de peste 350 de pagini, de o înaltă ţinută grafică.
După cum se ştie, marele cronicar aparţine în primul rând literaturii române, dar, prin scrierile sale în limba polonă, şi literaturii poloneze. Istoricii literari polonezi îl trec printre scriitorii epocii barocului, figurând ca atare şi în bibliografii1) sau antologii2), este inclus, de asemenea, şi în cea mai nouă enciclopedie a literaturii poloneze, redactată de un colectiv condus de marele istoric literar polonez, Julian Kryzanowski3), precum şi în cuprinzătoarea antologie de poezie românească apărută la Varşovia, în redacţia Danutei Bienkowska4), autoarea capitolului despre literatura română din monumentala Istorie a literaturii europene (Varşovia, 1977)5). Evident, Miron Costin nu putea lipsi dintr-o antologie de texte de limbă română veche pentru uzul studenţilor în filologie română - cea publicată de S. Widlak la Cracovia, în 1984.
Interesul, mai vechi, al polonezilor faţă de opera lui Miron Costin - justificat prin scrierile sale în limba polonă (Chronika Ziem Moldawskich i Multanskich şi Historyja polskimi rytmami o woloskiej ziemi i moltanskiej), este dovedit încă o dată prin această ediţie poloneză, care cuprinde nu numai aceste două scrieri în limba polonă ale lui Miron Costin (cunoscute şi publicate în Polonia încă de la jumătatea secolului al XIX-lea), ci şi - pentru prima dată, traducerea în limba polonă a celorlalte două opere ale sale, redactate în limba română, Letopiseţul Ţării Moldovei şi De neamul moldovenilor, din ce ţară au ieşit strămoşii lor. Titlul ediţiei este: Miron Costin, Latopis Ziem