convorbire cu
Ioana ZLOTESCU, directoarea Institutului Cervantes din Bucureşti
Institutul Cervantes organizează aproape întotdeauna lansările traducerilor din literatura spaniolă, cum o face acum, iată, pentru romanul lui Torrente Ballester. Există alături de acest, mai degrabă, protocol, un program coerent de traduceri din literatura spaniolă actuală, foarte interesantă, sprijinit şi de Institutul pe care îl conduceţi? Mă gîndesc la Juan José Millás, Delibes, Carmen Martin Gaite, sau la postmodernii spanioli, Juan Manuel de Prada, Arturo Perez-Reverte, aproape deloc cunoscuţi la noi . Institutul Cervantes va sprijini toate lansările de cărţi traduse din limba spaniolă, indiferent dacă ele aparţin unor scriitori spanioli sau hispanoamericani. Pe măsură ce aceste cărţi vor fi traduse şi lansate în româneşte, noi ne vom asuma rolul de amfitrioni ai lansărilor acestor cărţi. Cred că este o datorie de onoare a institutului, care trebuie şi încearcă să colaboreze strîns cu toţi hispaniştii din România şi cu toate instituţiile care, într-un fel sau altul, se apropie de cultura şi civilizaţia spaniole. Nu ar putea exista, însă, un sprijin pragmatic din partea Institutului Cervantes, un fel de mediere între Ministerul Afacerilor Externe sau Ministerul Culturii din Spania şi diferitele edituri interesate de un program coerent de traduceri bune? Acest lucru nu depinde de noi, noi nu putem cere sprijin financiar, nici ceda copyright -uri, aceste lucruri depind de Ministerul Culturii, Educaţiei şi Sportului din Spania, ca să fiu mai exactă de Direcţia Generală a Cărţii din cadrul acestui minister. Eu chiar de acolo provin, sînt transferată de la Ministerul Culturii din Spania aici, în România. O colegă a mea de acolo este şefa serviciului pentru proiectarea externă a Spaniei şi ea se ocupă tocmai de sprijinirea traducerilor, de suportul material acordat acestora