De curînd, la începutul lunii mai a anului 2001, cînd a avut loc la Cluj-Napoca Festivalul Lucian Blaga, a fost lansată masiva şi superba culegere Complete Poetical Works of Lucian Blaga - operele lirice complete ale lui Blaga, traduse în limba engleză. Prima traducere integrală a poemelor blagiene. Traducere realizată de Brenda Walker cu Stelian Apostolescu şi editată în condiţii grafice absolut occidentale (stîrnindu-ţi plăcută surprindere şi mîndrie cînd constaţi că a fost totuşi tipărită la Bucureşti) de către Centrul pentru Studii Române UNESCO. Volum alcătuit ştiinţific, după ediţia de poeme complete publicată în 1995 de Editura Humanitas, introdus de un cuvînt înainte al lui Mircea Borcilă, de note cu caracter de confesiune artistică ale Brendei Walker şi ale lui Stelian Apostolescu, un cuprinzător tabel bio-bibliografic semnat de Magda Theodorescu şi un amplu, aprofundat studiu asupra operei blagiene, privită din perspectiva insolită a românologului american, specialist în Blaga, Keith Hitchins.
Brenda Walker, alături de Stelian Apostolescu, - cel care, aşa cum afirmă ea în notele introductive, i-a explicat "ideile lui Blaga, asociaţiile, vechile tradiţii româneşti care-mi erau necunoscute" - a lucrat timp de trei ani la traducerea celor treisprezece cărţi de poezii. Un efort, în primul rînd de apropriere, de captare a esenţelor, aşa cum spune singură, "cosmice, pămînteşti, mitice, legendare, istorice" ale lui Blaga, şi apoi de transpunere a lor în muzica unei limbi neînrudite sintactic sau lexic cu româna. Sensibilitatea şi intuiţia ei de poetă, îndelunga experienţă de traducătoare au ajutat-o să sesizeze, să perceapă printr-un al şaselea simţ, să recunoască insesizabilul şi inefabilul, acel zeitgeist al liricii blagiene şi să recurgă la echivalări neechivoce, nereducţioniste, nedilatante sau diluante. Cu respect, cu reverenţă pentru ideatică, pe