Rindurile ce urmeaza ar trebui sa li se adreseze in special vorbitorilor de limba germana care isi propun sa invete romaneste, presupunind prin absurd ca ar putea deja sa citeasca acest text.
Sa presupunem asadar ca un anume domn Müller vrea sa invete romana; manualele care-i stau la dispozitie se numara, din pacate, pe degetele de la o mina: Matilda Caragiu Marioteanu si Emilia Savin – Rumänisch für Sie. Ein moderner Sprachkurs für Erwachsene (11976, Max Hueber Verlag; 21993, Max Hueber Verlag, Ed. Fundatiei Culturale Romane, 2 vol., 244+160 p.); Dennis Deletant and Yvonne Alexandrescu – Romanian. A Complete Course for Beginners (Hodder &Stoughton, London, Sydney, Toronto, 1992, 250 p.; Teach Yourself Series); Elsa Lüder et Paul Miron – Lupul si capra. Une fible pour apprendre le Roumain (Ed. Fundatiei Culturale Romane, Bucuresti, 1997, 280 p.) si Jürgen F. Salzer – Lehrbuch der rumänischen Sprache (Helmut Buske Verlag, Hamburg, 1999, XII + 247 p.; cu o caseta adiacenta). Tot Salzer este si autorul unui ghid de conversatie, intitulat Rumänisch – Wort für Wort (Verlag Reise Know-How/Pro, 31999; Reihe Kauderwelsch 52). Vorbitorul de limba germana mai poate apela si la un Langenscheidts Sprachführer (Berlin, München, Wien usw., 11997, 52001) si la un Langenscheidts Universal-Wörterbuch (11968, 261999) de format mic si care nu acopera nici macar cuvintele uzuale – desigur, daca nu foloseste unul din nenumaratele dictionare bilingve, mai vechi sau mai noi, aparute in Romania. (Totusi, din proprie experienta, cel mai apreciat de straini, intrucit indica si accentul cuvintelor, pluralul substantivelor si mai multe forme gramaticale ale verbelor, este mai vechiul dictionar bilingv al Mariei Iliescu &Al. Roman, Ed. Stiintifica, Bucuresti, Veb Verlag Enzyklopädie, Leipzig, 1972; acesta din urma poate fi gasit doar cu mult noroc la negustorii ambulanti.)
Din