Biblia Bayard
Suplimentele literare ale cotidianelor şi revistele culturale au acordat în septembrie mult spaţiu noii traduceri integrale a Bibliei, realizată de un colectiv de exegeţi şi scriitori, coordonaţi de Frédéric Boyer, Jean-Pierre Prévost şi Marc Sevin, şi apărută la Editura Bayard. În lumea francofonă e încetăţenită şi circulă mai ales traducerea efectuată de Şcoala biblică de la Ierusalim (denumită prescurtat B. J.) - în trei versiuni succesiv revizuite, datînd din 1953, 1973 şi 1998, ale căror drepturi aparţin Editurii Cerf.
Biblia Bayard - un volum de 3170 de pagini - costă 295 F şi a fost tipărită în 100.000 de exemplare, adresate nu atît credincioşilor practicanţi, deprinşi o dată pentru totdeauna ("literă de Evanghelie") cu formulările şi cadenţele din B. J., ci - scrie "Libération" - "acelora care trăiesc într-o altă religie: literatura. Fiindcă noua traducere e, înainte de toate, o riguroasă muncă asupra limbii şi resurselor ei expresive". Ideea s-a născut în urmă cu şase ani şi îi aparţine scriitorului catolic Frédéric Boyer. El a făcut "distribuţia" superproducţiei editoriale, împărţind cele 73 de "cărţi" unui număr de 20 de romancieri şi poeţi contemporani. Fiecare text a fost lucrat în binom de un scriitor şi un specialist în Biblie şi limbi biblice, cu scopul de a realiza o versiune modernă, dar cît mai fidelă originalului.
"N-am vrut ca această Biblie să fie exclusiv treaba celor 27 de exegeţi, chiar dacă lor le-a revenit greul. Apelul la poeţi şi romancieri a răspuns unei preocupări de autenticitate din punct de vedere strict literar. Traducerea noastră nu foloseşte o franceză atemporală, ci una foarte actuală. În raport cu B.J., noi am privilegiat polifonia genurilor literare, spărgînd tendinţa de a omogeniza în acelaşi limbaj lucruri atît de diferite precum cărţile Cronicilor, ale Profeţilor, Evangheliile sa