Orice persoana din lume va putea traduce in curind in limba romana, avind doar acces la Internet. Acest lucru va fi posibil prin finalizarea unui proiect finantat cu 900.000 de EURO de Uniunea Europeana, proiect in care, alaturi de Romania, mai sint implicate Grecia, Bulgaria, Turcia, Serbia, Croatia si Cehia, limbile care se vorbesc in aceste tari facind obiectul unui dictionar pe Internet. Proiectul numit "Balkanet" a fost inspirat de unul realizat la inceputul anilor '90 la Universitatea Princeton, care a avut ca rezultat Wordnet-ul, un dictionar al limbii engleze. La acest proiect sint implicate doar doua institutii din Romania, Centrul de Cercetare a Inteligentei Artificiale si Facultatea de Informatica de la Universitatea "Al.I. Cuza": "Asa cum dictionarele consituie o avutie nationala, acest «Balkanet» va fi un tezaur national. Oricine va avea acces la el", spune conf.dr Dan Cristea, decanul Facultatii de Informatica. (Mirela CORLATAN) Orice persoana din lume va putea traduce in curind in limba romana, avind doar acces la Internet. Acest lucru va fi posibil prin finalizarea unui proiect finantat cu 900.000 de EURO de Uniunea Europeana, proiect in care, alaturi de Romania, mai sint implicate Grecia, Bulgaria, Turcia, Serbia, Croatia si Cehia, limbile care se vorbesc in aceste tari facind obiectul unui dictionar pe Internet. Proiectul numit "Balkanet" a fost inspirat de unul realizat la inceputul anilor '90 la Universitatea Princeton, care a avut ca rezultat Wordnet-ul, un dictionar al limbii engleze. La acest proiect sint implicate doar doua institutii din Romania, Centrul de Cercetare a Inteligentei Artificiale si Facultatea de Informatica de la Universitatea "Al.I. Cuza": "Asa cum dictionarele consituie o avutie nationala, acest «Balkanet» va fi un tezaur national. Oricine va avea acces la el", spune conf.dr Dan Cristea, decanul Facultatii de Informatica. (Mi