Un poem bilingv
Duminica 26 mai, in ultima zi a a BOOKAREST-ului, marele nostru Tirg international de carte, prezenta elvetiana – tara Cantoanelor fiind „invitatul special“ al editiei 2002 – a fost incununata de un eveniment foarte-foarte special: lectura unui Renshi, adica a unui „poem in lant“ (caruia – daca nu ma insel – la noi i se mai spune, dupa alta versiune japoneza traditionala, Renga), si anume a unuia bilingv, la scrierea caruia participasera cinci autori, doi elvetieni, Kurt Aebli si Werner Lutz, si trei romani, Nora Iuga, Ioan Es. Pop si Robert Serban.
Era – de fapt – a doua reprezentatie publica a grupului, dupa cea de la festivalul Solothurner Literaturtage, cu doua saptamini inaintea BOOKAREST-ului. Si acolo, in Elvetia, in oraselul Solothurn, si in Capitala noastra, cei cinci au avut mare succes cu acest text de mai multe ori neobisnuit. Intii – ca reluare in context contemporan a unui stravechi „joc“ poetic extrem-oriental (dar si a altora – asemanatoare – ale avangardei istorice a secolului XX, bunaoara); apoi – ca experiment in sine, ca „opera colectiva“, „multiauctoriala“; in al treilea rind – ca „interactiune“ a celor cinci, „campati“ la o abatie din Vestul Elvetiei romande (francofone), unde au format timp de citeva zile o „familie“ poetica; in sfirsit – ca „punte“ intre literaturi, ca forma de comunicare „interculturala“. Alaturi de ei s-au aflat scriitorii elvetieni (germanofoni) Christian Haller, initiator al proiectului, autor – intre altele – al unui recent roman cu subiect bucurestean (mama sa si-a petrecut la noi o parte din copilarie si adolescenta), si Markus Bundi, „co-producator“ al evenimentului, in calitatea sa de organizator-asociat al festivalului de la Solothurn. De asemenea, roluri importante in buna desfasurare a proiectului au avut cei doi traducatori, distinsul Dumitru Hincu, descins in Elvetia o da