"Pe diferite căi atingem acelaşi ţel"
Între excepţionalii scriitori-traducători provocaţi de Denisa Comănescu să ofere ce au mai bun Editurii Polirom revine în forţă Smaranda Cosmin, poetă autentică, dublată de o solidă cunoaştere a culturilor romanice, autoarea unor studii de istorie literară nu numai docte, dar şi captivant scrise. Concomitent, la Editura Mondero i-a apărut o traducere din eseurile lui Montaigne. Deşi traduceri din două culturi şi epoci diferite, ambele ilustrează nu numai preocupările de elită ale traducătoarei, cât şi căutările ei de autocunoaştere.
Romanul lui Dino Buzzati, O dragoste, (apărut în 1963) este o carte pe care nu o veţi lăsa din mână, odată începută lectura: linia obsesiei de sorginte kafkiană, care a făcut din Deşertul tătarilor (1940) o capodoperă de neuitat, linie continuată în cele Şaizeci de povestiri (1958) şi în unele piese de teatru, dobândeşte aici o tensionată ascensiune. Povestea de dragoste a unui cincagenar pentru o foarte tânără şi foarte depravată balerină, analiză a obsesiei provocate de conştientizarea "ultimului mare amor" înainte de stingerea energiei biologice a primei jumătăţi de viaţă, nu este doar "povestea unei pasiuni scandaloase", nu e doar o curajoasă incursiune, de un acut realism psihologic, în terenul minat al sentimentelor, ci şi o cascadă poetică, a cărei traducere şi-o putea asuma numai un autor, cineva care ştie să perceapă şi să "mânuiască" materia magică a cuvintelor.
Arhitectul Antonio Dorigo, obişnuit să cumpere plăcerea într-o casă de prostituţie, cade în plasa unei pure-impure, o profesionistă a lupanarelor care ştie să păstreze misterul. "Era un chip hotărât, inteligent, ingenuu, viclean, curat, provocător. îşi aminti o Madonna a lui Antonello da Messina". Din primele gesturi, de o copilărească naturaleţe, de o "neruşinată siguranţă de sine", perversa Laide (n