Paulo COELHO
Alchimistul
Traducere de Gabriela Banu, Colectia „Cartea de pe noptiera“, Humanitas, Bucuresti, 2002, 190 p., 98.000 lei
Paulo COELHO
Veronika se hotaraste sa moara
Traducere de Pavel Cuila, Colectia „Cartea de pe noptiera“, Humanitas, Bucuresti, 2001, 180 p., 85.000 lei
Paulo COELHO
Diavolul si domnisoara Prym
Traducere de Pavel Cuila, Colectia „Cartea de pe noptiera“, Humanitas, Bucuresti, 2002, 198 p., 99.000 lei
Prin colectia de literatura straina (si nu numai) a Editurii Humanitas – „Cartea de pe noptiera“ – publicul romanesc s-a familiarizat in ultimii ani cu scriitorul brazilian Paulo Coelho, apartinator, sa spunem asa, unuia dintre ultimele valuri de proza sud-americana cu recunoastere internationala. In virsta de 55 de ani, Coelho a intrat destul de impetuos in literatura europeana a ultimilor 10-12 ani, prin tematica sa epica insolita, dar si prin mici strategii de „marketing“ cultural, cum ar fi, de pilda, colaborarea cu asociatii editoriale mondiale si prestabilirea unui circuit al traducerilor.
Celebritatea i-a fost asigurata, in primul rind, de romanul ezoteric si parabolic Alchimistul (1988) – aparut anul acesta si la noi in colectia amintita – si, ulterior, de trilogia deceniului trecut – Si in ziua a saptea… – alcatuita din Pe malul riului Piedra am sezut si am plins (1994), Veronika se hotaraste sa moara (1998) si Diavolul si domnisoara Prym (2000) iesite deja, cu exceptia primului, si in varianta romaneasca (tot Humanitas a publicat si traducerea unui alt roman relativ recent al lui Coelho, Al cincilea munte). Atit Alchimistul, cit si trilogia mentionata folosesc, cu buna stiinta, o reteta a succesului de public, amestecind, in dozaje suficient de cumpanite, alegoria, basmul traditional si butaforia modernitatii. Rezultatul este, asa cum spu