Angajatii si asociatii din cadrul firmelor comerciale cu denumiri in limbi straine nu privesc cu ochi buni? obligativitatea traducerii numelui companiei in limba romana. ?Avind in vedere ca tara depinde de investitorii straini si ca ne dorim ca acestia sa fie cit mai multi, ar trebui sa-i facem sa se simta bine, nu prost. In loc sa vina aici si sa injure legea, ar fi mai bine sa-i lasam sa investeasca?, ne-a declarat Iuliana Acasandrei, angajata la firma ?German Optik?. ?Imi place limba romana, sint nationalist convins, dar nu voi schimba numele unitatii deoarece am investit foarte mult in publicitate si sub acest nume m-am facut cunoscut inclusiv in Romania. Lucrez sub acest brand de mai mult de un an. Este o prevedere la care numai domnul Pruteanu putea sa se gindeasca?, afirma Cristian Romcea, asociat in cadrul firmei ?Casa Bonita?.
?Cum ar suna ?Al lui Nestor???
Sefa magazinului alimentar ?Nestor?s?, Mirela Nica, s-a declarat intrigata auzind ca denumirea va trebui tradusa in limba romana. ?Ce idee le-a mai venit! Noi am denumit? magazinul dupa numele patronului. Cum ar suna ?Al lui Nestor??? Functionarii Agentiei de Turism ?C&D Partners? sustin ca sint dispusi sa schimbe toate denumirile oraselor de pe rutele afisate afara, pe geam, dar spun ca nu pot schimba numele agentiei. ?O sa spunem ?Londra?, in loc de ?London?, sau ?Viena?, in loc de ?Vienna?, dar nu putem sa ne denumim ?C&D Parteneri?! Sintem o firma mare, care lucreaza cu companii din alte tari, nu e asa de usor sa ne schimbam numele. Si eu, probabil, o sa ma numesc operator eliberare bilete?, ne-a declarat Lili Matvievschi, operator ticketing. ?Este o prevedere? fara nici un sens, o pierdere de timp, dar pe noi nu ne afecteaza pentru ca, din fericire, ?flamingo? este si un cuvint romanesc?, a afirmat un functionar de la ?Flamingo Computers?. (A.M.V.)
Primaria Capitalei, gata d