Michael ONDAATJE
Obsesia lui Anil
Traducere de Liviu Bleoca, Editura Polirom, Colectia „Biblioteca Polirom. Proza XXI“, Iasi, 2002, 332 p., f.p.
Asa cum remarca si Codrin Liviu Cutitaru intr-un articol consacrat in principal lui David Lodge1, colectia „Bibilioteca Polirom. Proza XXI“ a editurii cu acelasi nume a reusit in ultima vreme performanta de a tipari si/sau retipari un numar semnificativ de volume apartinind unor cunoscuti scriitori, „universali“, cum am fost obisnuiti sa-i numim, aspectul grafic al cartilor suprapunindu-se fericit atit peste cota autorilor in cauza, cit si peste acuratetea traducerii lor. Cu alte cuvinte, si in termenii (comuni) economiei de piata, oferta Editurii Polirom este una variata, concurentiala si in ceea ce priveste preturile practicate, reusind, cred, sa satisfaca un procent insemnat din preferintele literare ale acelora dintre noi care mai gasesc timp si placere pentru actul lecturii. A venit, iata, rindul lui Michael Ondaatje, reputat scriitor canadian originar din Sri Lanka, inclus in colectie cu ultimul sau roman, aparut in aprilie 2000, si anume Anil’s Ghost.
Nu pot decit sa salut, la rindu-mi, initiativa dusa la bun sfirsit a Editurii Polirom, cu atit mai mult cu cit marturisesc ca n-as fi crezut sa citesc romanul altfel decit in limba engleza. Motivele acestei afirmatii? Prezenta modesta a literaturii canadiene in Romania, Ondaatje si Atwood fiind, de altfel, si singurii scriitori canadieni tradusi, chiar daca incomplet, la noi; impactul scazut al receptarii acestei literaturi atunci cind ea totusi exista (romanele celor doi, best-seller-uri in Occident si cistigatoare de premii renumite, nebucurindu-se de atentia cuvenita nici chiar in mediile universitare autohtone); si, nu in ultimul rind, din cauza decalajului substantial (de obicei de la cinci ani in sus chiar si dupa 1989)