Anul trecut, în luna septembrie, după un lung turneu de lecturi început cu Zilele poeziei de la Lana (Italia) şi încheiat pe treapta cea mai de sus a podiumului la Viena, a fost lansat cu succes volumul selectiv de poezie Schrumpeln wirst du wirst eine exotische Frucht sein (Ai să te smochineşti ai să fii un fruct exotic) de Daniel Bănulescu, apărut la editura "per procura" în traducerea poetului şi traducătorului german Ernest Wichner. Poemele traduse au fost alese din Republica Daniel Bănulescu. Statul de nord. Statul de sud. Legenda lui Daniel şi a Brunhildei (apărută în versiunea originală în Daniel al rugăciunii). La acest reuşit şi îmbucurător eveniment cultural, la care am mai participat din România poetul Constantin Virgil Bănescu şi cu mine, Daniel mi-a dăruit recentul lui volum Daniel al rugăciunii. Nu mi-am putut stăpîni bucuria acestei lecturi şi i-am scris de îndată ce am ajuns la Stuttgart o scrisoare pe care îmi asum curajul să o public aici.
Solitude, 8 oct. 2002
construcţia (te seduce, te surprinde, te stăpîneşte). notele explicative, mai precis trimiterile de la sfîrşitul versetelor, toate acele asteriscuri, cercuri, pătrate, romburi, albe, negre, - pe alocuri parcă citeşti portative cu dieji, cu bemoli - demenţiale, greoaie, imposibil de urmărit. intenţia care a fost, fără îndoială, îţi rămîne ţie, rămîne secretul tău. cititorul, săracul, ca viţelul la poarta nouă. în schimb, reluarea temelor ca într-o orchestraţie amplă e de fapt o repetare a marilor experienţe pentru recompunerea întregului - lupta binelui cu răul, a lui Dumnezeu cu Diavolul, a Dumnezeului tău cu Dumnezeul meu: "Dumnezeul tău e în băruleţul trupului meu". excepţioanl. de cîte ori am vorbit noi despre asta, ba eu chiar susţineam că Dumnezeul meu e în barul trupului meu şi că Diavolul e chiar sosia lui, dacă nu cumva e tot el. şi tu te supărai. volumul e groz