Mama Omida Tractorista născută CATERPILLAR Zilele trecute căutînd în voluminosul DEX semnificaţia exactă a unui cuvînt din familia celor aparţinînd nobilei litere C (conştiinţă, carismă, cultură, carte), privirea mi-a alunecat spre un cuvînt, cu sonorităţi familiare mie, datorită modestei contribuţii avută cu ani în urmă, la asocierea, pe piaţa românească, a unui celebru producător american de utilaj terasier cu nu mai puţin celebrul producător de anvelope Michelin, sub sigla dealerului IPSO, filială a grupului Monnoyeur. Este vorba de CATERPILLAR, cuvînt-siglă, deci nume propriu în ipostaza respectivă, şi care tradus din engleză semnifică: 1-şenilă 2-omidă (cf. Teora-A.Bantaş, pag. 66) şi care în mod cert a inspirat, la începutul secolului trecut, pe respectivul producător de utilaje, unele pe şenile, din care şi tractoare, să adopte acest sugestiv nume metaforic, care a făcut o carieră mondială. Spre stupefacţia şi dezamăgirea mea, am constat însă, după parcurgerea articolului din prestigiosul dicţionar, confuzia autorului între un nume de siglă, prin excelenţă propriu şi un nume comun (tractor), confuzie confirmată şi de traducerea total inexactă a termenului metaforic al antonomazei involuntar sugerată, prin termenul comun asociat (caterpillar-tractor). Pentru edificarea posibililor cititori dilematici redau articolul din Dex, "sine ira et studio": "Caterpillar, caterpillare, s.n. - Tip de tractor puternic pe ŞENILE destinat în special pentru lucrările rutiere; Din engl. caterpillar (tractor)" !!!??? (în vorbirea curentă a celor din lumea auto se regăseşte uneori fenomenul menţionatei substituţii metaforice, ca în cazul distribuitorului de scîntei, denumit uneori şi delcou sau a plăcuţelor de frînă, produse de către cunoscutele firme americane Delco-Rémi şi respectiv Ferodo; în pofida excepţionalei lor calităţi, aceste cuvinte nu se regăsesc însă niciodată