interviu cu Justyna STRUZINSKA
Justyna Struzinska este lector la Facultatea de Filologie a Universităţii din Poznan. Studiază literatura feminină din România, literatura interbelică română şi franceză şi şi-a dat doctoratul cu o teză despre proza lui Anton Holban. În 2002 a publicat traducerea în polonă a romanului Exuvii de Simona Popescu (Wylinka sună titlul), carte foarte bine primită de public şi critică. Dincolo de aerul foarte serios, de rezerva şi atenţia tinerei traducătoare, la fiecare cuvînt se ascunde o mare disponibilitate şi o reală pasiune pentru literatura română. (S. S.)
Cum aţi ales Exuviile Simonei Popescu, printr-o selecţie, la anumite recomandări? Romanul Exuvii a fost ales de Editura Czarne, nu de mine. Proprietarii editurii au citit cele două fragmente ale romanului publicate în Literatura na Swiecie (Literatura în lume), adică Văgăunile şi Cartea de bucate. Proza Simonei Popescu le-a plăcut enorm, de aceea m-au rugat să citesc întreg romanul şi să le spun ce fel de carte este. După lectura textului l-am recomandat editurii, care a hotărît să-l publice în Polonia. Care au fost dificultăţile de traducere şi cum le-aţi rezolvat? Cele mai multe dificultăţi au fost de natură lingvistică, în special lexicală. Simona Popescu foloseşte numeroase neologisme (a fagocita, a se irealiza, hipnocorp, maturibund, simonitatea, simonofag etc.). A trebuit să inventez şi eu nişte cuvinte noi, ceea ce a fost uneori foarte greu, întrucît limba polonă nu dispune de echivalentele unor morfeme (de exemplu bund). Autoarea citează şi mulţi termeni tehnici, ştiinţifici, greu de găsit atît în dicţionarul român-polon, cît şi în dicţionarele explicative ale limbii române. Termenii care vin din limba latină îi găseam uneori în dicţionare specializate, francez-polon sau englez-polon. Am avut anumite probleme cu nişte denumiri de plante şi animale. Cînd nu găs