Este vorba de studiul publicat în 1975 de Anneli Ute Gabanyi în R.F. Germania, la München, si avand chiar acest titlu, Partid si literatura în Romania dupa 1945 (Partei und Literatur in Rumänien seit 1945), titlu nu se stie însa din ce ratiuni modificat la traducerea în romaneste în Literatura si politica în Romania dupa 1945*.
O talmacire ce merge în sensul unei anumite edulcorari prin relativizare ("partid", cel comunist, evident, stabileste cu precizie elementul de raportare, în vreme ce "politica" este vag si camufleaza prezenta partidului comunist, iar inversarea termenilor situeaza "literatura" în rolul dominant). Dar nu e grav, desigur.
Cum nu sunt foarte grave nici erorile de traducere sau, mai degraba, unele macar, provenite din nefamiliarizarea cu domeniul. Relativa descentralizare a Uniunii Scriitorilor de la sfarsitul anilor '60 s-a facut prin înfiintarea de Asociatii, nicidecum de "organizatii", cum a fost tradus Vereinigungen. In schimb, dar tot aiurea, die Konstituierung der Bukarester Schriftstellevereinigung s-a tradus prin "constituirea Uniunii Scriitorilor din Bucuresti", desi o asemenea Uniune nu a existat vreodata.
Insemnarile lui Marx publicate în 1964 au fost "despre romani" (uber die Rumänen), nu "despre Romania". De buna seama ca prin "exodul romanilor de la Targul de Carte din Frankfurt" trebuie sa se înteleaga retragerea romanilor, aici preferandu-se fidelitatea excesiva fata de original, dar cu pretul ratacirii sensului ("Exodus der Rumänen von der Frankfurter Buchmesse").
Oarecum amuzant este ca s-a recurs la exasperantul implementare din actuala limba de lemn pentru Anwendung, desi mai propriu ar fi fost "aplicare" sau "folosire", poate chiar "introducere", tinandu-se seama de context (era vorba de rolul avut de introducerea într-un anumit moment politic a conceptului de "specific national" pentru demonstrarea