"je hais le mouvement qui déplace les lignes
et jamais je ne pleure, et jamais je ne ris"
Ch. Baubelaire
în oglinzile convexe - tu mi-ai lotruit, alexe
ca să nu se-ntulbure - inimile. tulbure?
în oglinzile concave - cînd ştiutu-le-ai lingave
ca să nu se lepede - dragostile. repede?
să nu se-ntulbure - inima tulbure
să nu se lepede - dragostea repede
cînd fu de plecat - n-am nechezat?
***
eurydike/ cuvînt împreună
eurydike/ împreună cu vîntul
femeie,
căutată în moarte
şi pierdută în viaţă:
necîntătoare sunt astăzi
adevărurile mele de ieri
şi alt zeu
doarme în vorbele
care mişcaseră pietrele
şi îmblînziseră fiarele
gîndul aminte şi fluviul
aroma şi gustul, tăria - deodată trezite
lîna de aur
şi capul meu cîntăreţ
pe ape şi ape - deodată totuna
eurydike/ privire-ndărăt
eurydike/ împreună cu vîntul
femeie,
căutată în moarte/ şi pierdută - deodată
cîntecul era cîntec/ şi cîntecul peste cîntec
tăcere.
aşteparea mută. lumea un zvon
uitasem.
abia îmi adusesem aminte
şi deja începusem iarăşi să uit.
împînzit, cum eram, cu blăni de berbece
o uitare/ şi un început de uitare
lămurire
în care promiteam să tac/ şi mă trezeam
îngînînd.
slab de înger/ ca oricare alt cîntăreţ
cu ţthera
fugă a omului/ din ochiul meu drept
după omul/ din ochiul meu stîng
după omul/ din zare.
nici chipuri, nici drumuri
corabie beată/ intrînd pe furiş.
în povestea uitucă/ a lînii de aur
cu vinul - cu zeul/ dintr-un ochi/ întru altu’
bolboroseli
splendori ale cărnii-n/ cuvintele
unor mereu prea tinere limbi.
prin care trece neauzit/ vestitorul
inimă-albastră pe inima goală
în inima flăcării - fl