Ca si cum nici una dintre acuzele de plagiat de anul trecut, dovedite din plin cu citate revelatoare, nu ar fi fost decit ecourile unei „campanii“ de presa indreptate impotriva unor persoane nevinovate – Florina Rogalski si Eugen Simion (coordonatorul manualului) –, Cornelia Garmacea (redactor-sef la Editura Corint) intelege sa minta in continuare, in pofida tuturor evidentelor. „Nu este acelasi manual – sustine Cornelia Garmacea. Este o editie noua, in care se specifica provenienta informatiilor. De altfel, nici nu era vorba despre 40 de pagini copiate... – continua, cu seninatate si tupeu dna Garmacea –, am verificat si nu erau decit cinci fraze despre care se putea spune acest lucru.“
Chiar asa, nu este vorba despre 40 de pagini, ci despre 120 de pagini din cartea Mariei Cvasnai-Catanescu, comprimate de Florina Rogalski in 28 de pagini de manual, cu scris marunt si compact, capitole intregi preluate ca atare, cu titlu cu tot, in care „autoarea“ a operat minime modificari: a schimbat uneori ordinea cuvintelor, a inlocuit un timp verbal cu altul, a recurs adeseori la sinonime („veac“ pentru „secol“, „succesiunea“ pentru „succedarea“, „etapele anterioare“ in loc de „stadiile precedente“ etc.). La acestea se adauga numeroase „inserturi“ din alte carti – cum ar fi articolul despre dialog (pag. 29), copiat din Dictionarul de stiinte ale limbii, editia 2001, Editura Nemira, specificat, ce e drept, la final de capitol, dar de o maniera total neprofesionista. „Autoarea“ nu gaseste de cuviinta sa precizeze numele autoarelor dictionarului – Angela Bidu-Vranceanu, Cristina Calarasu, Liliana Ionescu-Ruxandoiu, Mihaela Mancas, Gabriela Pana Dindelegan, cadre didactice universitare la Catedra de Limba Romana din Universitatea Bucuresti – si nici macar nu indica paginile la care face trimitere. Ca sa nu mai vorbim ca afirmatia Florinei Rogalski (din editia de miercu