Se ştie azi, cu exactitate, că poetul şi eseistul Ion Pillat a publicat o sumă importantă de traduceri din marile literaturi ale Europei şi nu numai. Avea, aşa cum mărturisesc contemporanii, una dintre cele mai bogate şi mai complete biblioteci de poezie din România. Cărţile unor poeţi se găseau în ediţii princeps, în ediţii critice şi chiar în ediţii definitive. Era un pasionat cititor de poezie şi un excelent comentator al fenomenului liric universal.
unoştea, graţie numeroaselor lecturi, limba franceză, germană şi engleză. Spre sfârşitul activităţii creatoare se familiarizase şi cu limba spaniolă din care a şi făcut şi câteva echivalenţe. Aşadar, suficiente argumente pentru un tălmăcitor de elită.
Recent, printr-o întâmplare fericită, am descoperit în arhiva teologului şi istoricului Velicu Dudu, din Bucureşti, încă o traducere a lui Ion Pillat, necunoscută până acum, din opera lui Kazimierz Wierzynski (1894-1969), notabil poet al literaturii polone.
Poezia Wawel, scrisă cu prilejul înhumării rămăşiţelor mareşalului Josef Pilsudski (1867-1925) în cripta catedralei Castelului Wawel, acolo unde aveau acces numai regii, se constituie într-un elogiu absolut adus unui simbol inconfundabil al libertăţii popoarelor din răsăritul Europei:
Kazimir Wierzynski
Wawel
- Intrarea rămăşiţelor lui Pilsudski
în cripta Regilor î
Se deşteptară regii, în cripta lor, din
somn:
|n noaptea funerară, odihna cine-o frânge,
De unde urcă vuiet în subteranul dom,
Că ziduri tremurară şi clopotul se plânge!
De clopot clătinată lung turla i-a trezit,
Cu greu ridică piatra, sculaţi din sarcofage
Privesc cu-orbite goale: s