Telenovele pentru limba romana S-a intors din vacanta si De 3 x femeie, altfel coafata, dar tot nu pricep de ce se incapataneaza sa-si pastreze titlul ramas ca o rama veche, scorojita, in care se Telenovele pentru limba romana
S-a intors din vacanta si De 3 x femeie, altfel coafata, dar tot nu pricep de ce se incapataneaza sa-si pastreze titlul ramas ca o rama veche, scorojita, in care se poate lipi tot ce-ti cade sub ochi, de la poze de familie la taieturi de prin reviste sau plante uscate. Nu se poate nega efortul Mihaelei Tatu de a-si pastra emisiunea, cu orice pret, pe linia de plutire. Pierderea identitatii acesteia pare sa fie, insa, ultima ei grija. La urma urmei, sunt pline televiziunile noastre de bricabracuri rontaite in nestire, ca floricelele de porumb la cinema. Una dintre primele editii ale revenirii in grila mi-a dat, recunosc, o idee care, preluata de cine trebuie, s-ar putea sa fie de folos. La ceas de mare sarbatoare, au fost invitati pe platou doi dintre interpretii serialului Capsune cu zahar, actori portughezi carora toata lumea li se adresa simplu, fara farafastacuri, pe numele mic, Benedita si Joao. Simpaticii oaspeti au fost imbracati cu costume populare de pe la noi, marama si clopul si-au facut datoria, dar trecem peste acest moment folclorico-patriotic. Ceea ce ne-a atras atentia a fost un amanunt de natura comunicarii: fetele si baietii care au vrut sa puna intrebari actorilor li s-au adresat numai si numai pe graiul lor, adica in portugheza. Inutil de descris incantarea acestora din urma. Nu cred ca toti cei din platou erau studenti la filologie, aveau, mai degraba, aerul unora care au invatat limba doar din drag de telenovela, de serial si de vedetele lor, multe ca stelele de pe cer. Daca toate acestea pot fi imbolduri atat de pretioase pentru invatarea unei limbi straine, nu s-ar putea gasi o cale asemanatoare si pentru mai buna