Luni, 11 octombrie 2004, la sediul Colegiului Noua Europă, a avut loc lansarea celui de-al doilea volum al Septuagintei (Iisus Nave * Judecătorii * Ruth * 1-4 Regi), volum editat de Polirom şi de Colegiul Noua Europă, cu sprijinul Fundaţiei Anonimul. Septuaginta este prima traducere modernă din limba greacă a Vechiului Testament (după cea din 1688, Biblia lui Şerban Cantacuzino), mai accesibilă cititorului modern prin numeroasele adnotări ale traducătorilor şi colaboratorilor acestui proiect. Volumul este coordonat de Cristian Bădiliţă, Francisca Băltăceanu, Monica Broşteanu, Dan Sluşanschi, în colaborare cu pr. Ioan-Florin Florescu. Traducerile sînt semnate de: Florica Bechet, Ioana Costa, Alexandra Moraru, Ion Pătrulescu şi Cristina Costena Rogobete. Andrei Pleşu a caracterizat lucrarea ca fiind "o continuitate a eforturilor pe care Biserica le-a făcut dintotdeauna pentru a oferi enoriaşilor o variantă cît mai bună a textului sacru. Iar acest efort nu este o ruptură sau un gest de frondă sau vanitoasă detaşare de tradiţii, dimpotrivă, este un efort de a lega în spirit oamenii care sînt apropiaţi de Biserică"; "esenţial este că proiectul continuă... în România continuitatea este mult mai spectaculoasă, iar cînd, după iniţiativă, apare şi hărnicie, acesta este un miracol pe care îl salut". Pentru Silviu Lupescu, directorul Editurii Polirom, terminarea celui de-al doilea volum a fost "ieşirea din turnantă", din zona de risc: "de obicei o colaborare presupune cîteva sute de telefoane, de data aceasta s-a dat un singur telefon, acela în care îl anunţam pe domnul Pleşu că apare cartea". Cristian Bădiliţă a subliniat faptul că "al doilea volum a fost făcut cu o contribuţie majoritar românească" (spre diferenţă de primul, în care, pentru redactarea introducerilor şi a notelor, s-a folosit experienţa grupului francez "La Bible d'Alexandrie") şi a schiţat cele patru p