Lu Li şi Weng Li au locuit în China în Veacul Mongol (1279-1368). Lu Li era curtezană la curtea imperială, Weng Li războinic. Fie erau frate şi soră, fie iubiţi sau, poate, amândouă. Scriau poeme unul pentru celălalt fără certitudinea că se vor citi între ei vreodată. Tot ce ştim despre cei doi am aflat din poemele lor. Prima apariţie în engleză a fost aceea din Exquisite Corpse, Cadavrul Desăvârşit: Jurnal de viaţă şi iubire, unde erau prezentaţi în felul următor: "După ce în anul 1989 a fost găsit manuscrisul legat cu grijă, ca şi când cineva îl pregătise pentru publicare, au mai trecut doi ani până să apară traducerea de Wang Shih în chineză modernă. Prima traducere occidentală a fost în limba portugheză, datorată Dr. Alberto S. Figueroa, de la Universitatea din Lisabona. Superba traducere de faţă, de Len Darien, a fost elaborată pe baza versiunii chineze şi portugheze." După publicare, s-a iscat un val de interes faţă de aceşti poeţi ai sfârşitului de secol XIII, astfel că au urmat traducerile în germană şi franceză. Un savant chinez, care n-a reuşit să găsească în China textul chinez, a pus în chestiune autenticitatea materiei. "Aceşti poeţi", a scris el, "sunt cu mult prea moderni. Ne vorbesc peste veacuri mai limpede decât suntem noi, cei mai mulţi, în stare să vorbim cuiva în aceeaşi cameră." Dar asta e poezia, indiferent de epocă. Totuşi, a urmat o amplă reacţie de scepticism provocată de articolul profesorului de la Beijing. Confruntat cu această problemă quasi-universală, Len Darien, traducătorul, a recunoscut că nu există nici o versiune chineză şi că, de fapt, el însuşi, Len Darien, nici nu există. Len Darien e pseudonimul editorului de la Exquisite Corpse, care într-adevăr a scris aceste poeme la el în cameră, adresându-le muzei sale Laura, care-a ajutat la modelarea vocii lui Lu Li în timp ce Weng era la război. Atât Lu Li, cât şi Weng Li l-au luat înd