Ana BLANDIANA
Un tempo gli alberi avevano occhi
A cura di Biancamaria Frabotta e Bruno Mazzoni
Donzelli Editore, Roma, 2004, 190 p.
Cum semnalam intr-un articol aparut in Nr. 243 din Observator cultural, in octombrie trecut a aparut la Roma antologia de poezie a Anei Blandiana Un tempo gli alberi avevano occhi (Cindva arborii aveau ochi), tradusa de Bruno Mazzoni si Biancamaria Frabotta si publicata de Editura Donzelli.
Excelenta traducere la patru miini a profesorilor Bruno Mazzoni – apreciat romanist italian, autentic „ambasador“ cultural al literaturii noastre in Peninsula, si Biancamaria Frabotta, italienista pasionata de cultura romana si cunoscuta poeta in tara sa, dar nu numai – reuseste sa reconstituie fidel expresivitatea limbajului si timbrului poetic a Anei Blandiana. „Lumea“ din imaginarul autoarei este tradusa fara obstacole, pastrindu-i-se nuantele si conotatiile pe care cititorul roman le-a descoperit de-a lungul timpului si, o data cu acestea, tensiunea latenta, subterana sau violenta a poeziilor sale.
Desi lansarea cartii in Italia e foarte recenta (vezi articolul din Nr. 243), exista deja importante ecouri de presa: printre altele, a aparut in cotidianul l’Unità un interviu dat de Ana Blandiana al carui titlu aminteste o celebra parabola a poetei: La poetessa che trasformò Ceausescu in gatto (Poeta care l-a transformat pe Ceausescu in motan); din surse asa-zicind „demne de incredere“ stiu ca se va publica chiar in aceste zile un articol de Marco Dotti in Il manifesto. Pe site-ul Editurii Donzelli, care anunta prezentarea antologiei in capitala italiana pentru data de 20 octombrie, se putea citi un comentariu succint, dar dens, cu citeva chei de lectura inspirat formulate: „Opera sa e o meditatie continua asupra creatiei artistice si asupra naturii umane: puritatea si caderea in pacat, moartea