Nu cu mult timp in urma, Editura "La Difference", din Paris, a publicat o noua carte semnata Dinu Flamand, cu texte din mai multe carti editate in Franta, in editii bilingve. Dar de ce "Poeme Nu cu mult timp in urma, Editura "La Difference", din Paris, a publicat o noua carte semnata Dinu Flamand, cu texte din mai multe carti editate in Franta, in editii bilingve. Dar de ce "Poeme in apnee"? Si pe cand, oare, vom avea si noi, la Paris, o editura romaneasca, asa cum au atatea alte tari, care isi promoveaza astfel propriile valori literare?
- Literatura romana se traduce destul de mult in Franta. Au aparut in ultima vreme si Camil Petrescu, Matei Caragiale, proza lui Eminescu si cativa poeti contemporani. Dar nu intr-o colectie care "sa se vada". Se publica pe la diverse edituri, nu intotdeauna cele mai mari. Si sporadic. Nu se vede un fenomen. Am sustinut mereu ideea ca romanii sa-si creeze propriile edituri la Paris si in Germania! Nu trebuie sa fie neaparat o a doua Editura "Gallimard". Dar, asa cum un portughez precum Vital a reusit sa se impuna cu aceasta editura - unde mi-am tiparit si eu volumul de "Poeme in apnee"- de ce sa nu izbuteasca si romanii?! Vital publica si scriitori francezi, nemti, britanici, dar cu o atentie speciala pentru poetii si prozatorii portughezi. Exista, la Paris, si doua-trei edituri care tiparesc, de pilda, extrem de multa proza maghiara. Si au succes. Personal, cred ca cel putin una dintre ele este subventionata de statul maghiar... De ce mi-am intitulat aceasta noua carte "Poeme in apnee"? Fiindca sunt poemele unei sufocari. Si nu e nevoie sa mai spun despre ce epoca din viata noastra este vorba, cand vorbim de sufocare.
- Ce sa faca statul roman pentru o mai ofensiva promovare a literaturii romane in strainatate, cand doar lipsa banilor e la ordinea zilei ?
- Macar sa sutina proiectele unor per