Aproape o suta de carti traduse. Nume mari din literatura engleza si americana au ajuns in spatiul romanesc si datorita Antoanetei Ralian: Iris Murdoch, Saul Bellow, D.H. Lawrence, Nathaniel Hawthorne, J.D. Salinger, Lawrence Durrell. Din 1956 si pina astazi, Antoaneta Ralian traduce cel putin doua carti pe an. De peste douazeci de ani este la pensie, dar ritmul traducerilor nu a scazut. Lucreaza in primul rind pentru colectia Biblioteca Polirom, coordonata de Denisa Comanescu. La mijlocul deceniului trecut, a acceptat o provocare din partea editorului Samuel Tastet, de la Editura Est. Antoaneta Ralian a produs un soc cultural cind l-a tradus prima oara in romaneste pe Henry Miller. Intr-un interviu mai vechi, Antoaneta Ralian spunea despre romanele lui Henry Miller: „nu pot nici astazi sa pronunt cuvintele pe care le-am scris.“
Cum va pregatiti de Paste?
Ma pregatesc muncind. Pentru mine, aproape ca nu exista sarbatori, aproape ca nu exista vacante. Cind eram mai tinara, cind lucram, imi spuneam: vai, Doamne, cind voi iesi la pensie ma voi odihni si am sa citesc. Ei bine, nu am timp sa citesc, nu am timp sa ma odihnesc. Am aceasta groaza a timpului care trece si vreau sa-l tin locului cit pot.
Acum, la pensie, traduceti mai mult decit inainte?
Ritmul este cam acelasi: doua carti pe an.
Care este secretul acestei vitalitati?
Cind lucrez este o evadare, uit de tot. Traduc cu pasiune. Sint unul din oamenii fericiti la care pasiunea se confunda cu profesiunea. Eu am tradus si in vacante, stateam cu dictionarul si traduceam si lumea imi spunea ca sint nebuna.
De la ce loc de munca ati iesit la pensie?
Pe vremuri, am lucrat in Ministerul Invatamintului si Culturii. Pe urma, in 1958, am ajuns redactor la Editura Univers. Acolo am fost ani de zile sefa departamentului de literatura engleza