Am mai scris, în această rubrică, despre jargonul computeristic şi al Internetului. Cum fenomenul este în plină desfăşurare, nu strică să revenim asupra lui pentru a nota cîteva noutăţi, în special pe cele care ilustrează tendinţele de pătrundere a terminologiei tehnice în limbajul familiar. Prin lărgiri de sens, prin apariţia unor semnificaţii metaforice, multe cuvinte - împrumuturi recente din engleză - intră în circuitul larg, în afara domeniului lor de specialitate. Fenomenul e foarte vizibil la unele verbe: chiar dacă sînt adesea mai greu de adaptat fonetic şi ortografic, acestea se asimilează rapid din punct de vedere morfologic, urmînd tiparele obişnuite de flexiune şi căpătînd astfel un aer destul de familiar pentru vorbitori. De multe ori, lărgirea de sens din româna familiară înseamnă şi o apropiere de sensuri mai generale ale etimoanelor englezeşti; calea de preluare nu este însă cea clasică, ci aceea, mai ocolită, a jargonului tehnic, care lasă urme în conotaţiile ironice ale cuvintelor. Evident, nu totdeauna e posibil să stabilim cît din circulaţia unui anglicism se datorează "computerezei" şi cît altor limbaje şi registre stilistice. Majoritatea verbelor la care ne vom referi în continuare nu sînt, desigur, cuprinse în dicţionarele noastre curente.
Verbul a cancela (din engl. to cancel), extrem de utilizat în "ferestrele de dialog" ale programelor de computer, se foloseşte în contexte din ce în ce mai variate, cu sensul "a anula": "să Ťcanceleziť o întîlnire" (Evenimentul zilei = EZ 3494, 2003, 3); "doctorii îşi cam fac de cap cu appointment-ele (...); aştepti 2 săpt un appointm.. şi în ultima oră îl cancelează" (parinti.com). Desigur, sensul larg poate fi preluat direct din engleza standard, dar e cert că în limbajul tinerilor el este întărit de practica utilizării computerelor cu indicaţii în engleză. Ceva asemănător s-ar putea spu