* Pierre Charras, 19 secunde, traducere din franceză de Dan Radu Talpalariu, Colecţia "Cartea de recitire", Editura Niculescu, 2004. Dacă într-un vagon de metrou (mă rog, RER-ul parizian) ai cinci personaje, fiecare purtînd în spate propria sa poveste de dragoste, şi le alături un al şaselea care poartă în spate doar un rucsac, acesta din urmă devine suspect. Unde e povestea lui de dragoste? Ce ere el în rucsac şi de ce? Pînă să afli răspunsul, parcurgi istoriile de amor, care sînt trasate succint şi puse una lîngă alta, ca într-un
fagure. Diferite vîrste, orientări diverse, varii probleme. Şi puţină sofisticăreală - fie a situaţiilor, fie a percepţiilor -, dar atît cît să ai senzaţia de rafinament. Cele 19 secunde scad, capitol după capitol, într-o implacabilă numărătoare inversă, poveştile sînt de-acum creionate, tensiunea e mare, deşi creată cu lucruri delicate. Ce urmează va fi o "rezolvare" de geniu, adică genistică, la fel de siderantă ca detonarea unei grenade în puful unei păpădii. Cît despre personajul principal, o să vedeţi... Eu l-am lăsat la locul lui, acolo unde a fost tot timpul: pe peron. Claudiu CONSTANTINESCU
* Pierre Charras, 19 secunde, traducere din franceză de Dan Radu Talpalariu, Colecţia "Cartea de recitire", Editura Niculescu, 2004. Dacă într-un vagon de metrou (mă rog, RER-ul parizian) ai cinci personaje, fiecare purtînd în spate propria sa poveste de dragoste, şi le alături un al şaselea care poartă în spate doar un rucsac, acesta din urmă devine suspect. Unde e povestea lui de dragoste? Ce ere el în rucsac şi de ce? Pînă să afli răspunsul, parcurgi istoriile de amor, care sînt trasate succint şi puse una lîngă alta, ca într-un
fagure. Diferite vîrste, orientări diverse, varii probleme. Şi puţină sofisticăreală - fie a situaţiilor, fie a percepţiilor -, dar atît cît să ai senzaţia de rafinament. Cele 19 secunde scad