Discret, dar temeinic, şcoala de anglistică clujeană şi-a manifestat de la începuturile sale interesul pentru traducerea literaturii române în limba engleză, gest cultural de mare importanţă pentru cunoaşterea României în lume. Se cuvin amintite, în acest sens, traducerile eminesciene ale lui Peter Grimm, întemeietorul catedrei de engleză de la Cluj-Napoca, prima catedră de anglistică din România, ori versiunile din poezia blagiană la care a trudit cu har Mihail Bogdan, continuatorul lui Peter Grimm la conducerea catedrei de specialitate din Cluj-Napoca. Din generaţiile mai noi au tradus literatură română în limba engleză angliştii clujeni Virgil Stanciu, Fred Nădăban, Ancuţa Vultur, Liviu Bleoca, Cristina Litvinchievici, Cristina Tătaru.
O ofertă de acest fel a fost sprijinită de editura clujeană Limes care a oferit iubitorilor din România sau de aiurea ai lui George Topîrceanu versiunea englezească a unora dintre poeziile sale. Traducerea şi competentul studiu însoţitor aparţin Cristinei Tătaru. Absolventă strălucită a Facultăţii de Litere a Universităţii Babeş-Bolyai, Cristina Tătaru este, în prezent, cadru didactic la aceeaşi instituţie de învăţămînt superior. Anglista clujeană nu este la prima încercare de acest fel. Ea a mai publicat traduceri din poezia lui Vasile Voiculescu, Ştefan Augustin Doinaş şi Mircea Petean.
Studiul introductiv al volumului apărut la Editura Limes pleacă de la constatarea că "de tare multă vreme nu s-a mai scris despre Topîrceanu...". Chiar dacă perspectiva anglistei clujene este mai aparte deoarece ea porneşte de la necesitatea de a-l racorda pe Topîrceanu la perspective luate din critica străină (anglo-saxonă, cu precădere), sau de a-l judeca stilistic din perspectiva celui/celei dornic/e a-l trece pe poet Styxul unei alte limbi, aserţiunea privind presupusul recent deşert al... topîrceanologiei nu se confir