România literară a publicat în premieră absolută cîteva din poemele colaje ale Hertei Müller, ,croite" direct în limba română, extrase din volumul Este sau nu este Ion, realizat de editura Polirom unde a apărut în traducerea lui Al.Şahighian şi culegerea de eseuri Regele se înclină şi ucide. Prezenţa autoarei în România cu acel prilej a fost intens mediatizată, cu ecouri durabile. Ea a confirmat într-un anume fel publicului din ţară, o revelaţie pe care cititorii din Germania au avut-o mai din timp şi pe care mulţi au resimţit-o încă la lectura scrierilor în proză: cea a poetei Herta Müller.
La această ,descoperire" s-a mai adăugat surpriza de a o auzi pe autoare recitîndu-şi la Centrul Cultural German din Timişoara, în română, cîteva din cele peste 80 de poeme colaj incluse în volumul Este sau nu este Ion. Timbrul inconfundabil al vocii, deturnarea inflexiunilor grave prin imprevizibilele nuanţe ludice, ritmarea sonoră a poemelor, cu totul diferită de ,croiala" lecturii vizuale, lineare, a textului, contrastul dintre unele vocabule ,neaoşe" şi uşorul accent străin cu care erau ele rostite, noua, inedita constelaţie de sensuri a poemelor, ivită după lectura lor cu voce tare m-au convins de necesitatea indiscutabilă a ,fixării" poemelor pe un suport durabil . Au urmat ,demersurile" de rigoare astfel că volumul Este sau nu este Ion este însoţit acum de un disc compact conţinînd poemele în lectura autoarei.
La finele acestei veri, în Germania era lansat sub titlul Die blassen Herren mit die Mokka Tassen, la editura Hanser - al doilea volum de poeme colaj ale Hertei Müller. Primul se intitula In Haarknoten wohnt eine Dame .El a făcut deja obiectul unui experiment unic de ,translaţie": Herta Müller şi Nora Iuga au lucrat împreună la transpunerea poemelor în limba română. Nu este exclus ca atunci să i se fi trezit autoarei pofta de a face dir