- Diverse - nr. 3 / 6 Ianuarie, 2006 In stabilirea unor norme privind limba, exista, uneori, fluctuatii. Sa ne referim la vocabula container si conteiner. In Dictionarul explicativ (Dex), 1975, este prevazut cuvantul container, plural containere. Sensul cuvantului este dublu: ambalaj pentru transportul marfurilor si recipient destinat incarcaturii utile a unei rachete. Adaugam si sensul: recipient, lada pentru adunarea gunoiului menajer, hartiilor etc. Cuvantul este folosit astazi frecvent, etimonul fiind englezescul container. S-au format chiar derivate: containerizare si conteinerizare, folosirea containerelor in tehnica transporturilor. Aceste derivate presupun verbele: a containeriza (a conteineriza). Al. Graur, in Dictionar al greselilor de limba (1982), sustine ca forma corecta a cuvantului de baza este conteinar. Cuvantul este englezesc, se scrie container, dar se pronunta conteinar. Dictionarul ortografic… (1982) prevede varianta conteiner, plural conteinere. Pentru aceeasi varianta este si Indreptarul, ed. a IV-a, 1983. DOOM (Dictionarul Ortografic, Ortoepic si Morfologic al Limbii Romane, 2005), considera literara varianta container, containere, silabisit con-tai-ner, accentuat pe silaba -tai-. Noi trebuie sa folosim, ca literare, cuvintele: container, containeriza, containerizare; ultimele doua nefiind consemnate in DOOM, dar prezente in Dictionar de neologisme (1978). Un alt cuvant provenit din engleza este pulover, plural pulovere, accentuat pe _o-. Sensul cuvantului: cunoscut obiect de imbracaminte tricotat. DEX considera literara forma pulover, mentionand, ca neliterara, varianta pulovar. Al. Graur, in cartea citata mai inainte, este pentru pulovar, conform rostirii in engleza. In engleza se scrie pullover cu doi -l-, fiind un compus din pull- a pune si -over, pe deasupra. O varianta neliterara, si urata ca aspect sonor, este plovar. Respe