Spania sărbătoreşte patru sute de ani de la apariţia romanului Don
Quijote. S-ar cuveni să marcăm şi noi evenimentul care a întemeiat, în
limba română, prin Istoria ieroglifică, povestirea înnoitoare,
ficţională. Datată de Cantemir la 1705, cartea rămasă în manuscris e
semnificativă pe multiple planuri. Orice literatură europeană, chiar
mai veche decât a noastră, ar considera drept moment privilegiat
scrierea unei cărţi ca Istoria ieroglifică. Ceea ce am putea spune mai
departe, logic, se subînţelege. Substanţa de idei şi artificiile
narative, toate câte fuseseră angajate în structura vechiului roman
grec şi oriental, unele încă actuale, sunt motive inepuizabile care
incită la întoarcerea spre acest text premonitoriu scris acum trei sute
de ani.
Despre el au ştiut mai întâi englezii, iar noi abia în
secolul al XIX-lea. Ambasador al Rusiei (ţara adoptivă) la Londra,
apreciat pentru inteligenţa şi calităţile lui morale de Carolina, soţia
lui George II, regele Angliei, Antioh îi oferă traducătorului englez al
Istoriei Imperiului Otoman o listă a lucrărilor tatălui său. Aşa se
face că ediţia engleză a cărţii (1734) e prefaţată cu detalii despre
viaţa principelui Dimitrie Cantemir, unde e menţionată Hieroglyphica
(propter occultata nomina, ita dicta) quibus continetur historia
domestica idiomate moldavo, asta însemnând: Hieroglificele (numite
astfel pentru că numele au fost ascunse), care cuprinde istoria
faptelor particulare, în limba moldavă). Este un roman scris la
începutul şi în manieră satirică a secolului luminilor. Cantemir nu e
singurul care la ora 1700 a literaturii europene mai acopere totul sub
zăbranicul fabulei animaliere. Acceptă convenţia ludică a măştii,
tocmai pentru că ea ascunde o semnificaţie