Nici o bibliografie a lui Liviu Rebreanu nu menţionează traducerea Pădurii spânzuraţilor în limba turcă. E de mirare totuşi că acest fapt n-a atras atenţia cercetătorilor operei rebreniene, devreme ce ziarul ,Viaţa", din 1 noiembrie 1942 (nr. 555) venea cu următoarea ştire: ,Romanul Pădurea spânzuraţilor al lui Liviu Rebreanu a fost tradus în limba turcă". Abia cu câteva numere înainte, acelaşi ziar oferea o altă informaţie importantă: traducerea romanului Ion (sub titlul Pământul care ascultă), totul pus sub un generic care să atragă atenţia: Victoria scrisului românesc nu mai poate fi contestată. Cu aceeaşi ocazie scriitorului i s-a realizat un portret de către publicaţia berlineză ,Voelkischer Beobaehter", iar el a vorbit despre faptul că Românii trăiesc, luptă şi mor pentru triumful dreptăţii şi realizarea aspiraţiilor drepte (nr. 549).
Dar să revenim la informaţia despre traducerea turcească. Evenimentului i se consacră un mic articolaş care sună cam aşa: ,Relaţiile culturale româno-turce capătă tot mai mult caracterul unei strânse colaborări intelectuale între cele două popoare. Turcia nouă, vie, a cărei existenţă actuală se ridică deasupra simplelor manifestări politice, creează o spiritualitate nouă, încadrată în completul culturii europene şi realizând strânse legături culturale cu celelalte popoare.
Legăturile cu România s-au făcut şi se fac, în acest domeniu, prin traduceri şi cărţi, prin articole şi prin expoziţii realizate de ambele ţări, una în interiorul celeilalte. în cadrul acestor manifestări a apărut de curând în limba turcă romanul dlui Liviu Rebreanu, Pădurea spânzuraţilor.
Cartea a apărut într-o colecţie foarte îngrijită de traduceri din literaturile europene şi este tradusă de d. Ziya Yamaç, un tânăr profesor născut la Silistra care şi-a făcut studiile în România şi se ocupă de multă vreme cu traduceri