Analfabeti sau lenesi? Vul-gari sau pur si simplu ac-tuali? Desigur ca e mult mai lesne sa cedezi tenta-tiei de-a arunca o-njura-tura ici si colo, la obiect si la origini, decat sa scor-monesti in putul lexical insusit de prin manuale. Studii recente arata ca parintii trandavi solicita dublarea la desene animate, ca micutii sa ingurgiteze textul gata digerat. Pe de alta parte, dupa â89, cu totii am dat nauci de-o noua realitate: cea a limbajului de strada... pe ecrane
Cititi si: ● Alex Leo Serban, despre filmele spurcate la gura ● Limba de sarbatoare Un sondaj recent realizat de CURS face loc parintilor sa bata cu pumnul in masa si sa ceara - cui le-o putea da - dublaje la desene animate. Ca ei n-au timp sa le citeasca micutilor: 34% vor ca plozii s-auda limba straina, 48% vor glas romanesc. Ceilalti... nu stiu sau nu raspund.
Culmea este ca, atunci cand vine vorba de directia in care ar trebui sa incline balanta in ceea ce priveste subtitrarea si dublajul, tocmai Irina Margareta Nistor (pe care un tanar a oprit-o pe strada ca sa-i spuna: "Doamna, doar cand v-aud vocea mi se pare ca vad un film") se arata categoric in favoarea titrajului. La filme si desene animate. Mai cu seama la desene animate...
CARTOONS. "In privinta desenelor animate, e un mare pacat ca acestea sa fie dublate, chiar daca se intampla uneori ca insesi firmele distribuitoare sa solicite acest lucru. Cum s-a intamplat, de exemplu, pe vremuri, cu «Asterix si Cleopatra». Nici varianta lui «Babe» - Purcelusul n-a mers prea bine pe ecrane. Cand filmul a fost preluat de HBO, a fost automat si subtitrat." Exista si acum canale pentru copii, spune Irina Nistor, care dubleaza in studiouri specializate, asa cum au existat si diverse "povesti" biblice realizate de reprezentanti ai unor biserici neortodoxe, care urmareau, evident, un scop ce ar fi trebuit, cel putin teoretic, sa-i