Alain Paruit este unul dintre cei mai apreciati traducatori din limba romana in limba franceza. Timp de cateva decenii a muncit in folosul a peste 80 de lucrari din literatura romana. Numele sau va fi intotdeauna asociat cu Eliade, Cioran, Sebastian, Goma, Tepeneag, Cartarescu, pe care i-a tradus, indragit, iar pe unii dintre ei i-a cunoscut intim.
Jurnalul National: Ati tradus de curand dramaturgia si o parte din publicistica lui Mihail Sebastian si tot dvs. ati tradus pentru Franta "Jurnalul" sau si romanul "De 2000 de ani". Cum ati ajuns sa fiti interesat de opera scriitorului? Alain Paruit: Pe la 20-22 de ani, am vazut la Teatrul "Bulandra", din Bucuresti, "Jocul de-a vacanta". Piesa m-a fermecat intr-atat incat mi-am fagaduit s-o traduc candva. Au trecut anii si am tradus-o pana la urma, ca sa ma tin de cuvant si in speranta ca se va gasi o trupa care s-o joace in Franta, dar mai ales de placere si de dragul lui Mihail Sebastian. Intre timp s-au intamplat mai multe. L-am cunoscut destul de bine pe fratele lui mai mic, Beno. Prin anii â70 sau â80, in apartamentul lui din Boulogne, la marginea Parisului, imi incredinta uneori cate unul din caietele scolaresti in care Mihail, pe care-l adula, isi scrisese "Jurnalul" si pe care el reusise sa le scoata din Romania. Se mandrea cu ele, dar nu mi le lasa in mana decat un minut, doua, tremura de parca i-ar fi fost frica sa nu le tocesc cu privirea. Datorita lui Beno si lui Thomas Bazin, fin cunoscator al literaturii romane, am tradus "De doua mii de ani" pentru Editura Criterion, dar aceasta, reprofilandu-se, a renuntat la romanul lui Sebastian. Insa a intervenit providential romancierul si criticul literar Edgar Reichmann, care de-abia terminase de citit "Jurnalul", si a obtinut, in mod cvasimiraculos, publicarea lui la Editura Stock. Ceva mai tarziu am avut norocul s-o cunosc pe Nadia Lacoste. Datorita entu