Vrând să fac un dar poeţilor români - de la care în tinereţe am primit inestimabile daruri, Nichita, Cezar, Grigore -, am îndrăznit o versiune românească a intraductibilelor şi abstruselor poeme rilkeene. Mostre supreme ale unui discurs poetic somnambulic, desfidând nu numai logica şi sintaxa curentă dar şi cea poetică, aceste Elegii? sunt, cred eu, un vârf dacă nu un monument al spiritualităţii moderne europene.
Sunt fericit că limba română a strămoşilor mei şi a marilor poeţi români a primit şi a putut cuprinde arta poetului austriac, ce se clatină şi cuvântă într-un aer de o tensiune insuportabilă, între Pindar şi Hölderlin, un monument de vârf inegalabil, cu siguranţă, al creaţiei europene. (N.B.)
Elegia a cincea
dedicată Doamnei Hertha Koenig
Cine însă sunt ei, spune-mi, călătorii, cei uşor
mai oarecari decât noi înşine, cei care, cu necesitate
şi devreme presează spre cine - şi cui spre o iubire
niciodată pe deplin satisfăcută? Dar el o presează,
o îndoaie, o frânge, o balansează,
o aruncă şi apoi o re-prinde; ca dintr-un aer
uleios şi lin coboară ei în jos,
pe uzatul, de nesfârşita lor
săritură, subţirele covor, acest pierdut
covor în spaţiul cosmic.
Aşternut ca un plasture, de parcă suburbia
cerului, acolo, i-ar fi făcut rău terrei.
Şi absent acolo,
drept aici şi manifest: prezenţa
marii litere în majusculă... şi încă, puternicii
bărbaţi, ea-i rostogoleşte, în glumă, prinzându-i
mereu, precum la masă, puternicul August
farfuria de tablă.
Ah, şi pentru acest
miez, o roză a contemplării:
şi ea înfloreşte şi se exfoliază. Şi acest
stâlp sau pistil, ştampilă, cea de propria-i
înfloritoare pulbere atinsă, din nou fertilizată @N_P