Kobo Abe, Harta arsa, traducere din japoneza si note de Angela Hondru, Editura "Polirom" (tel. 0232/21.74.40), 286 pag.
Literatura japoneza a ajuns la noi mai ales prin intermediar englez sau francez, filtrata deja prin gandirea occidentala. Era ca si cum ni s-ar fi dat o hrana gata mestecata. Inevitabil se pierdeau nuante, savori subtile, irizari ale metaforei, se perverteau sensuri. Lumea nipona, cu traditiile si codurile ei, ne parvenea la mana a doua, ca o poezie povestita sau ca o descriere a muzicii. Mai curand prin limbaj plastic si cinematografic ni s-au (intre)deschis cai de acces intr-o cultura atat de diferita de ceea ce ne e familiar. In ultimele decenii insa, au aparut si la noi cativa buni cunoscatori ai limbii si literaturii nipone, formati la sursa si inzestrati cu talent literar. (Nu oricine cunoaste o limba straina poate fi traducator de literatura. E nevoie pentru asta de un har special, propriu creatorului. N-am loc aici sa fac elogiul marilor traducatori romani din diferite limbi, ignorati de cititori si critici, platiti prost si nu in functie de dificultatea textului, facandu-si din pura pasiune si generozitate munca. Se uita ca doar lor le datoram bucuria lecturii unor carti la care altfel n-am putea accede.) Ei au publicat, mai ales la "Humanitas" si "Polirom", in ultimii ani, traduceri directe din marii autori japonezi clasici si contemporani, acoperind o lacuna din bibliotecile noastre. Angela Hondru este, daca nu gresesc, cea mai harnica dintre traducatorii acestui spatiu literar, cu mai multe titluri din Haruki Murakami, Shusaku Endo, Kobo Abe s.a. Numele autorului pe care vi-l recomand azi n-ar trebui sa va fie necunoscut fiindca s-a consacrat international inca de la inceputul anilor 60 cu Femeia nisipurilor, roman dupa care regizorul Teshigahara Hiroshi a realizat un film premiat la Cannes in 1964 si ajuns in toate cinematec