Voi traduce pentru cititori una din fabulele mai puţin cunoscute ale marelui clasic. Nu din criză de subiect, - ca vara...
Franţuzul din secolul 17 este, de altfel, scriitorul european moralist cel mai mult apreciat, de pildă, de ideologii realismului socialist de altădată ca, în general, de tot ce este bisericesc, de absolutismul monarhic de totdeauna, de cenzura oficială, - un rol de seamă jucându-l aici şi cenzura exercitată de capul nostru asupra propriei noastre lucrări, cum se întâmplă.
De exemplu, în Guzganul retras din lume. Şi retras foarte, foarte comod, într-un burduf de brânză de Olanda. Ca parlamentarii noştri de azi într-un caşcaval.
Cum nu-i mai pasă dumnealui de şoricimea neamului său, silită să bată război contra inamicului natural, pisicimea,...
împotriva poporului pisicesc,... contre le peuple chat... - şobolanului retras din lume, vasăzică, mâncău şi cuvios.
El nu e făcut călugăr (ceea ce biserica nu ar permite), ci numai derviş. Ca mohamedanii, indienii, - nici vorbă de creştini.
"Lucrurile de-aici din lumea de jos nu mă mai interesează" - declară călugărul, situat în cele mai cereşti poziţii confortabile...Les choses d^ ici bas ne me regardent plus... Ipocrizia fiind, alături de corupţie, se cunoaşte, baza puterii.
Foarte,... ba chiar foarte mult seamănă această putere cu un vechi-vechi senator de la noi (unul purtând şosete scurte, când stă picior peste picior).
Dar să vedem cum... vânătoresc împreună cu cele două vieţuitoare atât de diferite între ele... regele animalelor şi bietul de măgar.
Am ales fabula aceasta nu numai fiindcă este mai puţin cunoscută, dar şi pentru stilul ei mai uşor.
E din Cartea a doua, numărul XIX.
Versiunea mea, în proză, sună aşa:
Leul şi măgarul la vânătoare
Regele animalelor şi-a pus în cap într-o zi să vânătore